医学英语文体特点与系统设计

2022-01-24 01:28:27 来源:
分享:
通俗讲授是一门新兴的讲授科,虽然对文讲授的通俗研究者仅有更长的历史背景,但对生物技术通俗的研究者还是近些年的事,至于对生物技术法语通俗同上那时候各讲授科上的相异之处的研究者,仍处于起步阶段。有时药讲授的一些汉译并作英读起来总觉得有点不对味,但又苦于知道不出什么用意,这与对药讲授法语通俗上的相异之处研究者不够有关。确认为“药讲授法语在通俗上”的确有些相异之处。同各种类别法语有相互联系,因此,讨论药讲授法语的通俗相异之处,终将脱离法语共核(the common core)和生物技术法语的共同相异之处。

1、通俗的内涵

美国著名的口语讲授家吉米琳(Maclin )遗孀知道:“通俗是文章的总体效果,而这种效果远大于用词和词义的可选择,因为同一意涵总有几种相异的同上述方法①。”我国著名法语专家王佐良教授知道:“口语要适应价值观特别②”,“适应就是一切③”。“通俗讲授的灵魂在于研究者什么样的口语适于什么样的价值观特别。译并作者的任务在于再现原并作的面貌和精神上”。他还知道:研究者接上T三个内涵:语域、共同语和语类(varieties),即“科讲授知识、体育、信仰之类的通俗④”。所以,通俗就是研究者在相异的特别怎样精心可选择用词和词义以实现同上述朴素,对所撰写的文章和汉译并作英而言就是要洋味浓。通俗划分则涉及语义、特所称、词组的长更长、词组单纯或复杂的程度、各种专业法语的相异之处、某些同上述的一般而言格式,等等。法文通俗可分为同年通俗、非同年通俗及介乎二者之间的标准通俗或称标准书面通俗三种。

2、药讲授法语通俗的相异之处

2. 1常会用代词升华来的词语

和其他生物技术法语一样,药讲授法语常会用由代词升华来的词语。代词可通过谓语、助词、语凝等的变化使同上述动人、稳重,药讲授法语对此不像剧并作的决定那样高,它决定的是确切、隐晦、缜密的同上述。显然,词语是充当此任的关键性句法之一。药讲授论文撰写诗、药讲授文献资料汉译并作英有时读起来总觉得有点别扭的用意恐怕是主要用途代词过多,未主要用途某些代词的反之亦然词语,通俗显然严禁,结果是动人计,隐晦偏低。

用词书名1:大多数I型糖尿病人肥胖,所以饮食临床的主要目的是肥胖。限制热量摄入的饮食常会可明显改善高血糖症。

注释1: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient's hyperglycemia greatly.

注释2: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient's hyperglycemia.

用词书名2:细菌可经血液渗入,从一个病毒的有传染性的结膜传播,经吸入凝雾化的颖粒传播,或由最常会见的经吸入口内咽部的分泌物进入肺部消除病毒。

注释3 :Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infec- tion, by inhaling aerosolized particles, or, most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things.

注释4:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions.

我们找到:注释1的代词lose weight和improve在注释2当中分别被词语weight loss和improvement所转用。注释3有九个代词而注释4减为4个,代词infect等被infection等词语所转用。升华的词语常会与某些介词、代词、其他词语、名词等顺利完成常常配上。能否得心应手能用这种升华和常常配上,常会常会视并作药讲授法语撰写诗和药讲授文献资料汉译并作英是否都从的关键性因素。我们常会知道:1. a reduction in,a rise in ,an increase in,the risk of ;2. undertake a…therapy八he responsibility of,make an attempt to do/a choice between,achieve weight loss/a…control;3. food/caloric intake,metabolic/diabetic control,water retention等等。就合理与否而言,注释1一注释4的各句都对,从“朴素”的角度观察,注释2和注释4比较好。

首先,在口内语当中常会用的代词improve在同年通俗当中常会升华为词语improvement,连在一起result in/hasten/initiate improvements in/of的配上。再者,“……的目标是肥胖”译并作为“goal is weight loss”在药讲授法语当中非常会确切,同上述的仅是“A再是B”这一个内涵,若用“goal is to lose weight”则同上述数个内涵,因为be to+v.还可同上计划特意、宿命(destiny )、命令(order)等感彩,to后的不定式并作某些词语的同上语时,还知道明主语当区域内词的概要。但药讲授法语事关数人,决定“科讲授知识”、“确切”、“隐晦” 的同上述,这就是药讲授法语当中常会主要用途一批由代词升华而来的词语的用意。注释3当中的代词语spreading等在注释4当中分别被词语spread等转用,这些词语还被其他词修饰,常会接由of声称的助词。可见能主要用途词语,人们就倾向主要用途词语,因为代词语还包涵代词的相异之处。

当然,在药讲授法语当中,只是有些代词可以这样用。主要用途得当,实属不易,这就靠在撰写出当中积累。

2. 2代词主要用途上的决定

2.2.1多主要用途意涵确切(precise)的代词:多主要用途声称一个确切意涵的单个代词,少用能同上述数个意涵的词组代词。

用词书名3:心电图的电离层似乎地显规在纸上。

注释5:The wes of the electricocardiogram showed up clearly on the paper.

注释6:The wes of the electricocardiogram appeared clear on the paper.

show up可同上述“显现出”、“使显现出”、“到达”、“使看到”或“使似乎”,声称的意涵动人、多样化,而appear只有一个意涵:“显现出”,适于药讲授法语通俗上决定用词精确的相异之处。

2. 2. 2常会用will+代词原形或一般那时候时声称自然规律或通常会结果。

用词书名4:可选择口内服降血糖药或胰岛素须远大于许多因素,包括高血糖的程度,价值观及经济精神状态,低血糖的相对来说风险和危险以及病人和药剂师个人所好。

注释7: The choice of an oral hypoglycemic drug or insulin must depend on many factors, including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

注释8: The choice of oral hypoglycemic drug or insulin will depend/depends on many factors,including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

切绝不会信手拈来,一见“须取决”再译并作为must depend on,因为这里显然讲的是客观规律,法文常常用will+代词原形或一般那时候时同上述,在基本上当中,前者显然用得更多一点。

2. 2. 3被动助词比文讲授和日常会法语当中用得多。

但确想合理化一句:用多了文章再乏味。吉米琳遗孀就有在1981年再所称出:“现今,生物技术期刊的一些撰稿人们喜欢不用被动助词的、用‘我’或‘我们’来媒体报道试验结果的一种通俗⑧”。这一新的靠拢有力地显然人们想少用被动助词。

以上所谈的药讲授法语在通俗上的相异之处,与法语共核、生物技术法语通俗的共同相异之处紧密相连,还不具备几乎为药讲授法语所独有而很少被生物技术法语其他讲授科所分享的出彩相异之处。药讲授法语通俗上是否有这种相异之处?反问是无疑的。

2. 3特所称独领风

特所称之丰富多采,连在一起方法之多种多样,主要用途时的千变万化,是药讲授法语特有的。

用词书名5:触诊心尖搏动左边与视诊同。未扣及抽动。

注释9:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No tremor was palpated.

注释10:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No thrill was palpated.

thrill和tremor都为“抽动”,thrill为可扣及的细微颤抖,如由心血管发出的有较大杂音的抽动:aortic thrill主动脉抽动,diastolic thrill舒张期抽动。而tremor则所称波及颈部或颈部其他部分的有恒定的震幅和MLT-,有节律的、反复的非可任意性颤抖,例如:tremor captis两头抽动,toxic tremor当中毒性抽动。还有nystagmus声称眼球抽动。

用词书名6:对病人顺利完成了化疗。

注释11:Chemical treatment has been administered to the patient.

注释12 :Chemotherapy has been administered to the patient.

treatment和therapy都意为“外科手术”,有时可互换,我们可知道:drug therapy/ treatment,但所称用特别的方式或物品顺利完成外科手术时常会用therapy,它还常会常会连在一起复合词,例如:diet therapy饮食临床,agressive therapy猛烈外科手术,radiotherapy外科手术,psychotherapy精神上临床。这类特所称很多,但可喜的是,一般用书名词典可查到其区别。但在药讲授法语当中,还有鲜为人知连在一起特所称的其他几种方法:

2. 3. 1意即不尽相同,混搭音节各异的特所称,例如:

ovigenesis,ovogenesis产卵仁子发生(ov/i,ov/o:egg产卵,混搭音节分别为i 和。)

2. 3. 2同一意即,两种基本内涵。连在一起的特所称,例如:

hemophagocyte,hematophagocyte噬白血球细胞(hem,hemat都同上:blood,血,但两种基本内涵相异)

kinesiotherapy,kinetotherapy运动所临床(kinesi, kinet都同上:movement,运动所,但两种基本内涵相异)

2. 3. 3.意即意涵不尽相同,但原义各异金色连在一起的特所称,例如:

lacrim/atory (lacrim:tear啼,拉丁化)

dacryogenic(dacry:tear啼,的希腊)

两个词的包涵意原则上为:催啼的。

vaginocele(vagin:vagina,拉丁化)

colpocele (colp:vagina,的希腊)

两个词的包涵意原则上为:脱垂。

以上三种复制基本内涵(duplicate forms)称并作公平竞争基本内涵(competing forms ),以2. 3. 3消除的特所称最多。它们每组当中的两个有何区别,在相异的时间和室内空间要用哪一个才适当、朴素,词典当中论述甚微,很多根本没有人被论及。一般而言两个特所称在用词的各个方面完全不尽相同是罕见的。否则另一个就没有人有适当存在了。

2. 3. 4由更长缩基本内涵(shortened forms)连在一起的特所称:有些意味著,单词主要用途一段时间后,人们为了发音或拼撰写方再,将某一音节或辅音或二者原则上比如说,再消除了更长缩基本内涵,例如:

a. polyodontia-polydontia多牙,额外牙

b. hypoalgia-hypalgia痛觉减退

c. urinysis-urinalysis尿分析

这种更长缩不少是意即与以音节开两头的名词相连时,意即的混搭音节可比如说而招致的(见b组当中第一个词下打斜向的 o),属正常会拼撰写。对这种特所称,翻译并作时应取再显现出的拼撰写单纯的基本内涵。

可见,药讲授法语的特所称,堪称一绝,叹为观止,难于怪美国人从80年代以来减小了对药讲授法语的研究者力度,出版了像The Language of Medicine和Mastering Medical Language这些颇具影响的课本。商量注意:他们用的是Language一词。还把药讲授口语某些机壳的样子,特所称“药讲授法语语法”(the grammar of the language of medicine)。可惜我们还未找到对药讲授口语特所称有许多研究者成果。药讲授法语特所称的相异之处与其发展史密切相关,与希伯来文和拉丁化文有千丝万缕的联系。

的希腊文化就有于希腊文化,很多拉丁化文由来希伯来文。6世纪的希腊药讲授家希波克拉底斯(Hip- pocrates,5世纪460一前377年)留下不少药讲授文献资料,其药讲授知识被希腊人继承,视并作西方药讲授的起源。希腊人(知道拉丁化文)在凯撒大帝(Julius Caesar)的率领下于5世纪55年入侵不列颠群岛,统治直至公元410年。这样,拉丁化文并不需要传人法语,希伯来文又以拉丁化文并作媒介传入法语。例如:据传凯撒大帝经剖腹降生,因而“剖腹产”的法文再是caesarean section.另一个关键性以前再是文艺复兴以前,人们注重研究者希伯来文,用拉丁化文讲演、撰写文章视并作儒者讲授者崇尚的迷恋,这两种口语再次大量拥入法语。现代药讲授法语一方面经常会把拉丁化文、希伯来文的意即并作为因素,连在一起大量药讲授术语,例如:infrared金色外线)由拉丁化文词组infra一和法语的意即red 组成。oncology(讲授)则由希伯来文意即one和法语名词-logy组成。这种由借词和本族语结合而消除的新词称并作“杂交词”(the hybrid word)。由于“公平竞争基本内涵”和名词的并作用,再显现出了同一包涵意的绚丽多彩的同上述方法,商量看“子宫痛”的多种同上述方法:uter/algia,hyster /algia,metr/algia,uter/odynia,hyster/odynia,metr/odynia。确所用过的书名药讲授词典未讲它们的区别及主要用途环境污染的差异。可以知道药讲授法语特所称是6世纪今数种口语宽阔的可观互联,研究者者,终将对意涵细微差别理解得更为隐晦,从而对药讲授法语的通俗在选词上消除一定影响。可以知道这是一个6世纪又新兴的究研领域。

2.4词组长更长不一

一般而言,知道明文当中的词组更长,为了直觉缜密,主要用途各类连接副词(conjunctive adverbs)极少。陈述客观事实的记叙文,为了同上述简练,而词组较更长,动物讲授当中的很多词组就是这样。

2. 5有一般而言格式

此处仅谈各种个人资料据信(A Case Record )和病案媒体报道(A Case Report )在颈部检查书撰写格式上的差别。

用词书名7:颈软无畸形,肿瘤及唾液腺未见异常会,凝管居当中,无疤痕及淋巴结肿大,无颈静脉恨张及异常会搏动。

注释13: The neck was soft and supple without deformities ( 1). The thyroid and salivary glands were not abnormal ( 2 ). The trachea was located in the mid-line (3). There were no scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnormal pulsation was observed (5).

注释14: Neck soft and supple without de- formities (1). Thyroid and salivary glands not abnormal (2). Trachea located in mid-line (3). No scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnornal pulsation observed (5).

注释14为非同年通俗,是药剂师边并作颈部检查、边并作记载的一种随笔,撰写在个人资料本上,供高血压及其他护士撰写出,词组更长,the, be代词常会比如说,主要用途各种个人资料据信书撰写。注释13为标准法语,药剂师撰写科研机构调查报告等时主要用途,大众对象是护士。

具备150年历史背景、誉载全球的New England Journal of Medicine每期的病案媒体报道原则上主要用途这种通俗,the,be不比如说,词组有长有更长,骨架缜密。同为颈部检查,在两种相异的通俗当中用两种相异的格式书撰写。

这种非同年通俗,我国护士用得多,他们应借助以下几点书撰写即兴:

2. 5. 1对比如说化讲授物质要心当中有数:(1)一(3)句比如说了be代词,(4)当中比如说了there be, (5)词组比如说了被动助词当中的be。这是对撰写出的比如说句的合理性坚信不疑的基础。

2. 5. 2常会用克制陈述句(understatement ):即否定词+包涵否定意涵的词组或词组,委婉同上无疑意涵:(1)当中的without deformities,( 2)当中的not abnormal,(5)当中的no abnormal pulsation。

2. 5. 3勿可任意更改主语

用词书名8:舌金色无苔,同上面湿热,伸舌时无抽动及同方向。

注释15 : Tongue red ( 1). No coating ( 2). Surface moist (3 ). No tremor or deviation on protrusion (4).

注释16: Tongue red with moist surface and the absence of coating, and without tremor or deviation on protrusion.

这段谈舌的相异之处,翻译并作时要用“舌”并作主语,使其处于词组主要发言权,其他处于次要发言权的并作状语,这样词组当区域内意涵才出彩。注释巧为系同上骨架和there be骨架两次轮流匹配,有4个相异的主语。注释16只有一个主语,从属精神状态用with和without词组声称,全句语流连贯,一凝呵成。可任意更改主语、谓语和助词是语流受到影响、威风不宏、病毒乏力、词组当区域内意涵不出彩的关键性原因之一。

2. 5. 4声称伴随精神状态时可视精神状态用without/ with n.同上“无……”,用with同上“有……”,比译并作成两句或多句更传神。案例商量见注释16a

2.5.5从段落重新考虑可选择代词,防止可任意更改助词

用词书名9:腹平,无瘫痕,腹壁可见多条妊娠图纹。气管自如。双侧腹股沟无隆起。

注释17 : Abdoman flat without scars (1). Pregnancy striae on abdominal wall observed (2). No dilated veins (3). No visible intestinal patterns or peristaltic wes (4). Abdominal respirations smooth (5). No protuberance of groins found (6).

这段注释的代词主要用途较为混乱,语流受到影响:(2),(6)句为被动助词当中的be的比如说;(3),(4)句为 there be的比如说;(1),(5)句为同上语前be的比如说,导致可任意更换助词和人称。若从全段重新考虑代词可选择,全用系同上骨架,则威风磅礴,滔滔不绝。

注释18: Abdoman flat without scars. Pregnarcy striae on abdominal wall observible. Dilated veins, intestinal patterns and peristaltic wes not observable. Abdominal respirations smooth. Protuberance of groins not present.

撰写和译并作做到合理难于,做到隐晦、朴素同样难于,因此本文探讨药讲授法语在通俗上的相异之处。商量同仁斧正。

3、参考文献资料

1、Alice Maclin. Reference guide to English; A Handbook of English as A Second Language. Holt, Rinehart and Winston, 1981, P. 317.

2、王佐良。法语通俗讲授专书。外语教讲授与研究者出版社,1986,P. 102.

3、同2,P. 108.

4、同20

5、同1.P.320.

6、同5a

7、Illustrated Churchill's Medical Dictionary. Churchill Liv-; stone Inc., 1989. PP. 1940-81.

8、同7,PP.1932-80.

9、Anthony L. Spatola. Mastering Medical Language, Pren- tice-Hall, Inc. Englewood Cliffs, New Jersey, 1982.P.8.

10、同9

11、同9

12、Longman Group UK Limited. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman World Publishing Cor- poration, 1987, P.1074.

分享:
贵阳整形医院 厦门整形医院 东莞整形医院 大连整形医院 太原整形医院 烟台整形医院 整形医院排名 整形医院咨询 整形专业知识 济南整形医院 整形医院 出售快手网 公众号转卖官网 卖小红书账号多少钱